Übersetzungsbüro – Tipps und Tricks für die Suche nach dem Passenden

Mehrsprachige Inhalte sind ein wichtiger Faktor in der Geschäftswelt geworden. Unabhängig von ihrer Größe haben Unternehmen nicht immer die Ressourcen, um alle ihre Inhalte intern zu übersetzen. In diesem Fall müssen sie sich an externe Übersetzungsagenturen wenden.

Die Auswahl der richtigen Agentur kann schwierig sein, wenn Sie sich in der Branche nicht auskennen.

Es gibt eine breite Palette von Dienstleistungen, die auf die Bedürfnisse jedes Benutzers abgestimmt sind. Sie sollten die Wahl des Sprachpartners nicht dem Zufall überlassen. Wenn Sie die folgenden Tipps lesen, haben Sie alles, was Sie brauchen, um den richtigen Übersetzungspartner für sich auszuwählen.

Bestimmen Sie Ihren Bedarf

Bevor Sie mit der Suche nach einem Übersetzungsbüro beginnen, sollten Sie herausfinden, wer in Ihrem Unternehmen der Ansprechpartner für das Projekt sein wird. Hat diese Person bereits Erfahrung im Übersetzen oder wird sie persönliche Unterstützung benötigen? Sobald Sie diese Entscheidung getroffen haben, ist es an der Zeit, die spezifischen Anforderungen Ihres Unternehmens zu bestimmen. Dieser vorbereitende Schritt hilft Ihnen bei der Auswahl einer Agentur, die Ihre Anforderungen erfüllen kann.

Eine Partnerschaft, die den Anforderungen Ihres Unternehmens gerecht wird

Definieren Sie auf der Grundlage Ihrer Unternehmensstrategie die Art der Beziehung, die Sie mit Ihrem Sprachpartner eingehen möchten. Dies wird Ihnen helfen, die Dauer der Partnerschaft zu bestimmen. Benötigen Sie nur gelegentlich Übersetzungen oder suchen Sie eine längerfristige Unterstützung?

Übersetzungsbüro

Auswahl der Sprachen auf der Grundlage Ihres Marktes

Ist Ihr Unternehmen bereits international vertreten, oder möchten Sie in ein neues Land expandieren? Die Wahl Ihrer Sprachkombinationen, die von den gängigsten bis zu den seltensten reichen können, ist ein wichtiger Faktor, den Sie bei der Suche nach einem Übersetzungsbüro berücksichtigen sollten.

Ihr Übersetzungs- und Dolmetschbedarf

Stellen Sie sicher, dass Sie die Art Ihres Übersetzungs- und Dolmetschbedarfs klar darlegen. Sind Sie ein Unternehmen aus dem Bereich E-Commerce, das seine Produktbeschreibungen übersetzen lassen möchte? Oder sind Sie ein Automobilhersteller, der seine technischen Dokumente in mehrere Sprachen übersetzen lassen möchte?

Achten Sie darauf, dass Sie eine Agentur auswählen, die Erfahrung in Ihrem speziellen Sektor hat. Schreiben Sie eine Spezifikation, indem Sie die Art(en) der Dienstleistungen auflisten, die Sie benötigen. Egal, ob Sie einen Dolmetscherservice für eine internationale Konferenz, eine medizinische Übersetzung oder einen Transkreationsdienst für Ihre Marketingmaterialien suchen, es ist wichtig, dass Sie genau wissen, was Sie übersetzt haben möchten.

Recherche nach einem Übersetzungsbüro

Sobald Sie sich einen Überblick über Ihr Unternehmen verschafft und dessen Bedürfnisse analysiert haben, können Sie sich auf die Suche nach dem richtigen Übersetzungsbüro machen. Websites können Ihnen dabei helfen, bestehende Angebote zu finden und Sie zu Ihrem ersten Ansprechpartner bei einer Agentur zu führen.

Ein bekannter Name in der Fachwelt

Jede Agentur bietet ihre eigenen Dienstleistungen an, die auf eine bestimmte Zielgruppe ausgerichtet sind. Wählen Sie eine Agentur, die mit Fachleuten zusammenarbeitet und auf Ihre Branche spezialisiert ist. Im Gegensatz zu einem Übersetzungsdienst, der auf Privatpersonen zugeschnitten ist, erfordern Copywriting-Dienste in der Luxusbranche einen Fachübersetzer, der sich in dieser speziellen Branche und Art von Arbeit gut auskennt.

Angepasst an Ihre Branche

Eine Agentur, die vollständig und präzise auf Ihre Wünsche eingeht, ist eine Agentur, die sich in Ihrer Branche und den Problemen Ihres Unternehmens auskennt. Die richtige Agentur wird Ihnen proaktive Lösungen für Ihre sprachlichen und technischen Probleme vorschlagen.

Jede Agentur hebt ihre Fachgebiete hervor, sei es auf ihrer Website oder in anderen Werbemitteln. Indem Sie diese Informationen studieren, können Sie sehen, wie die Agentur Ihre Projekte abwickelt und sich vergewissern, dass sie Ihren Fachjargon vollständig verstanden hat.

Kundenfallstudien sind eine weitere Informationsquelle, nach der Sie suchen sollten, um mehr über die Projekte zu erfahren, die die Agentur in Ihrem Bereich bereits bearbeitet hat. So erhalten Sie einen Überblick über die Herausforderungen, die die Agentur in der Vergangenheit gemeistert hat. Diese Art von Inhalten verdeutlicht auch, wie die Agentur arbeitet und welche personalisierten Übersetzungsprozesse sie für Ihre eigenen Bedürfnisse anbieten könnte.

Fachgebiet

Ihre Kommunikationsziele könnten durch einen Ansatz, der als allgemein bezeichnet werden kann, untergraben werden. Von der besten Übersetzungsagentur wird erwartet, dass sie über angemessene Fachkenntnisse für verschiedene Branchen verfügt. Einige Übersetzungsunternehmen sind nicht in der Lage, medizinische Informationen oder juristische Dokumente korrekt zu übersetzen. Sie benötigen auch Übersetzer mit fundierten Kenntnissen und Erfahrungen in den Bereichen Finanzen und Informationstechnologie, um solche Aufgaben bestmöglich bewältigen zu können.

Suchen Sie sich ein Übersetzungsbüro, das mit Übersetzern arbeitet, die ein tiefgreifendes Verständnis für die jeweilige Materie haben, damit Ihre Dokumente bei der Zielgruppe gut ankommen. Das ist einer der besonders wichtigen Punkte, die Sie beachten sollten.

Qualität des Produkts

Nicht jeder Übersetzungsdienst hat die gleiche Qualität. Sie sollten nach Beispielen früherer Projekte fragen. Welche Maßnahmen zur Qualitätskontrolle hat der Dienstleister ergriffen, gibt es ein Team, das die Qualität überprüft? Gibt es z. B. zusätzliche Lektoren, die beim Korrekturlesen und Editieren der Übersetzungen helfen? Wird der gewünschte Nachrichtenton berücksichtigt, abhängig vom Zielpublikum?

Um exzellente und qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen für jedes Dokument anbieten zu können, ist die Fähigkeit erforderlich, alle Übersetzungsanforderungen zu erfüllen, unabhängig von der Art der Übersetzung, von Werbetexten bis zu juristischen Dokumenten und von Websites bis zu Software-Apps.

Übersetzungstechnologien

Genau wie Ihre eigene Branche verändert sich auch die Übersetzungsbranche im Laufe der Zeit. Zum Beispiel helfen Translation Memories den Agenturen, Ihre Aufträge effizienter zu bearbeiten. Das bedeutet, dass Sie Ihre Übersetzungen schneller erhalten und gleichzeitig sicherstellen können, dass sie von hoher Qualität sind. Außerdem ist es wichtig, dass Ihre Agentur alle in Ihrem Unternehmen verwendeten Dateiformate verarbeiten kann, von einfachen Word-Dokumenten bis hin zu XLM-Dateien.

Sich vergewissern, dass Sie die richtige Wahl getroffen haben

Nachdem Sie sich die Website der Agentur angesehen haben, wenden Sie sich an spezialisierte Ansprechpartner im Unternehmen, um herauszufinden, wie einfach es ist, mit ihnen zu kommunizieren. Wenn Sie planen, an einem langfristigen Projekt zu arbeiten, ist es wichtig, ein gutes Gefühl für die Personen zu haben, die Ihre Projekte in Zukunft betreuen werden. Versuchen Sie nach Möglichkeit eine Agentur zu finden, die sich in Ihrer Nähe befindet. Allerdings ist das nicht unbedingt nötig, aber hilfreich.

Preisgestaltung nach Leistung

Der Preis für den Übersetzungs- und Dolmetscherservice einer Agentur ist ein weiterer wichtiger Punkt. Wenn Sie wissen, wie die Agentur ihre Preise festlegt, können Sie das Budget, das Sie für Ihr Projekt benötigen, besser einschätzen.

Was ist die Rolle des Übersetzers?

Was wäre ein Übersetzungsbüro ohne seine Übersetzer? Offensichtlich spielen sie eine entscheidende Rolle für die Qualität eines Dokuments. Deshalb ist es wichtig zu wissen, wie die Agentur mit ihren Übersetzern zusammenarbeitet, egal ob sie in der Agentur selbst oder als Freiberufler arbeiten. Das sollte man auf jeden Fall bedenken.

Ein sorgfältiger Auswahlprozess

Bevor ein Projekt an einen Übersetzer vergeben wird, sollte die Agentur Qualitätstests durchführen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer erfahren genug ist, um mit Ihren Dokumenten arbeiten zu können. Übersetzer, die diese Tests bestehen, werden dann nach ihrer Sprachkombination, ihrem Fachgebiet und der Art der angebotenen Dienstleistungen eingeteilt.

Arbeiten in der Muttersprache des Übersetzers

Ein letzter wichtiger Punkt ist die Sprachkombination des Übersetzers. Ein hochwertiges Übersetzungsbüro wird nur Übersetzer bitten, in ihrer Muttersprache zu arbeiten, um ein qualitativ hochwertiges Endprodukt in der Zielsprache zu gewährleisten.

Nachdem Sie diese Tipps gelesen haben, sind Sie nun bereit, ein professionelles Übersetzungsbüro auszuwählen, das Ihren Anforderungen entspricht! Die Suche ist leichter, als man zunächst denkt. Dennoch sollte man unbedingt eine gute Auswahl treffen, da diese eine große Rolle spielt für die jeweiligen Projekte.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.